Mots français repris
dans
le dialecte alsacien










En vente sur le site http://www.lulu.com

Consultable en ligne à l'adresse : http://www.alsa-immer.eu/Mots_francais_dans_le_dialecte_alsacien.htm

Cet ouvrage ne prétend pas avoir une rigueur scientifique, son auteur n'était pas linguiste. C’était un Alsacien qui avait pour langue maternelle le dialecte, il a découvert la langue française en tant qu'adolescent en 1919. Mais cet ouvrage est un témoignage authentique du vécu de sa génération, à une époque où le français était la troisième langue (après l'alsacien et l'allemand).
En découvrant la langue française, l’auteur y a redécouvert par la même occasion des mots qu’il employait déjà en alsacien. Des mots qui existaient à la fois en alsacien et en français, parfois avec une prononciation très différente entre les deux langues : le fait était assez remarquable pour décider d’en faire une liste. Cet ouvrage présente une version écrite en 1978, donc complétée au cours du temps. Il s’agit pour la plupart de mots français qui s’étaient discrètement incorporés dans le dialecte alsacien avant 1870, à une époque où l’Alsace était française.
Des décennies après leur recensement, les mots figurant dans ce recueil nous paraissent moins évidents, surtout au niveau de leur prononciation.
D’une part, ils ne sont plus très employés dans le vocabulaire alsacien actuel, qui s’est appauvri.
D’autre part, ce n’est pas comme lorsqu’un Français parle aujourd’hui de “planning”, de “leader” ou de “management” : les Alsaciens qui employaient ces mots à l’époque ignoraient tout de leur origine étrangère.
Il faut donc imaginer ces mots prononcés avec un parfait accent alsacien, parfois même avec un rythme et des sons différents, ce qui les rendait méconnaissables pour un Français non-dialectophone. Dans la mesure du possible, une description de la phonétique a été ajoutée à certains mots.

Il est utile de fournir à l'appui du présent petit recueil quelques explications.

De 1870 à 1918 l'Alsace a vécu sous le régime allemand comme "REICHSLAND". L'unique langue officielle était l'allemand, le Hochdeutch. Les écoles primaires n'enseignaient que cette langue. Le secondaire pratiquait bien des langues étrangères, de préférence l'anglais. La langue française, celle de l'ennemi héréditaire (le Erbfeind) a été pratiquement écartée. C'est la raison pour laquelle que très peu d'Alsaciens, lors de l'armistice en 1918, pouvaient parler aux premiers soldats de la libération. C'était navrant !

L'emploi, dans le dialecte alsacien, d'un petit vocabulaire français remonte à une période nettement antérieure à 1870. Il est un fait très étonnant et aussi quelque peu amusant : les alsaciens ignoraient totalement que des mots français figuraient dans le vocabulaire alsacien. Toutefois au fil des années ces expressions avaient été déformées à la manière du dialecte alsacien.

Ce n'est qu'après 1918 que la langue française a pris pied en Alsace, timidement au début, bien entendu. La deuxième guerre mondiale a de nouveau renversé la situation. Défense de parler et d'enseigner le français de 1940 à 1944-1945.

Mulhouse, 1978-1979



METIERS - FONCTIONS

maire (comme en français)
adjoint Àdschüe
greffier (comme en français)
mairie
huissier (comme en français)
clerc (comme en français)
commis (comme en français)
garnisseur (?)
douanier
facteur
pompier Bumbié
capitaine
proviseur
caissier
commissionnaire
coiffeur
coiffeuse
perruquier
masseur
dentiste
acteur
souffleur

tapissier (comme en français)
pâtissier
tripier
fripier
épicier
voyageur
graveur
molleteur
chauffeur
modiste
mécanicien
garde-chasse
braconnier
planton
volontaire
valet de chambre
femme de chambre
patron
patronne
portier
maîtresse
garçon





NOMS

bec
abat-jour Abaschur
store
brise-bise
jalousie Schàlusi
housse
bougie
martinet
hotte Hudda
gamelle Gamella
bidon (comme en français)
bonbonne Bobonna
biberon Bibro
bouchon
bonde
bouteille Buddala
pot de chambre Bodschàmber
carafe Kàràffa
râpe Ràppa
saucière (comme en français)
saladier Sàlatié
flûte

plateau (comme en français)
couvert
service
serviette
plumeau
plafond
bordure
crémone (fenêtre)
porte
malin
maboul
mamelouk (faux-jeton) Màmmaluck
paillasse Baiàss
mouchard (comme en français)
hercule
crapule
gourmand (comme en français)
type
conscrit Kuuskri
vétéran
légionnaire
polichinelle (comme en français)
cirque (comme en français)
clown Glowa



ménage (comme en français)
dépêche
timbre
couvert
enveloppe (comme en français)
étiquette
portrait
lampion
confetti Gumfeddi
charivari
cabriole (comme en français)
monte-charge (comme en français)
coffre-fort Kofferfor
toupet
porte-cigare
cache-pot
monocle
loupe Lubba
épuisette
bouquet
rosette
pelote Blott
élastique Làstic
visite Fissitta

insigne (comme en français)
médaille (comme en français)
sautoir (comme en français) ~collier, mot qui existe aussi en alsacien
crayon
lamelle
nacre Naker (→ Nakerknäpf)
bâche
béton
sou Süü
bon (comme en français) dans le sens : bon pour 10 francs, bon pour un spectacle
douche
couche (comme en français)
vernis
carré (comme en français)
corvée (comme en français)
charge (comme en français)
chance (comme en français)
misère
galère (comme en français)
courage Kuraasch
malheur (comme en français)
lamentations (comme en français)
tranche Trààscha
bagage Bagaasch



réservoir (comme en français)
trottoir (comme en français)
punaise (comme en français)
triage (comme en français)
faillite faillite
profit Profitt
octroi
contributions Kundbiziona
contraire Kuntrèr
manières Màniara
annonce (comme en français)
façon (comme en français)
vacances Ferkrànz
février (comme en français)
présent Présantla
ficelle
furet Fréddala
favori Fàwrìl
perruque Bàrrìga
manège Mànèèsch
alliance (comme en français) sens : liaison sentimentale
ambulance (comme en français)
abonnement (comme en français)
aliments Alimànta

madame (comme en français)
monsieur (comme en français)
mademoiselle Màmsell
cousin Küssè
cousine Küssin
parrain (comme en français)
marraine (comme en français)
cavalier (comme en français)
cavalière (comme en français)
ami (comme en français)
acajou (comme en français)
palissandre (comme en français)
bain-marie belle-marie
court-bouillon (comme en français)
idée (comme en français)
idée fixe (comme en français)
dispute Dìschbetàt
guignol (comme en français)
un reçu (comme en français)
succès (comme en français)
quenouille Gnoila
tournée (comme en français)





VICTUAILLES

filet (comme en français)
côtelette Kutlett
jambon Schàmbung
bifteck (comme en français)
charcuterie (comme en français)
cervelas (comme en français)
mélange (comme en français)
vol-au-vent "voulavent"
fricassée (comme en français)
quenelles Knell
sauce Sosa
crème Grèm
crème fouettée Grèm fouattée
purée (comme en français)
chapelure (comme en français)
mayonnaise (comme en français)
vinaigrette (comme en français)
champignons (comme en français)
cornichon (comme en français)
chicorée (comme en français)
fécule (comme en français)
vermicelle (comme en français)

tapioca (comme en français)
rémoulade
confiture Gumfitür
oranges Oràscha
sultanines (comme en français)
champagne Schàmpàgner
vin chaud (comme en français)
absinthe (comme en français)
liqueur (comme en français)
canard (comme en français) (sucre)
endive Àndifi
rhubarbe (comme en français)
pisse en lit Pissàngli
laitue Làttig
reine-claude (comme en français)
mirabelle (comme en français)
reinette (comme en français)
gelée Schlee
dessert (comme en français)
biscuit (comme en français)
dent-de-loup Dàdlu
berlingots Barlago
gaufrettes (comme en français)
tartelette





tarte Dàrda
praliné Pràlüüna
croquette (comme en français)
papillotes Pàpiliotta
bonbon Bumbum
chique (comme en français)
fondant
nougat (comme en français)
glace (comme en français)
macarons Màkreenla

VERBES - ADVERBES

embêter àmbediara
empêcher àmpeschiara
ramasser ràmmàssiara
chicaner schickàniara
changer schàngschiara
tromper trumpiara
choisir schwàsiara
convenir kunweniara
gêner
soupçonner
soutenir sutteniiara
raisonner résonniara
disputer dìschpettiara
répéter répétiara
visiter fissittiara
prévenir préweniara
chagriner (?)
amuser amüsiara
profiter proffetiara
abonner àbonniara
garnir gàrniara
flatter flàttiara (caresser) → a Flàttiarkàtz = quelqu'un qui aime cajoler
ranger
difficile





suite

pauvre
jaloux schàlü
juste
curieux kurios
capable kàpàwel
courageux kuraschiart
simple Sìmpel (simple d'esprit)
rentable ràntàwel
misérable miseràwel
malin (comme en français) Sprìchala
lâche (comme en français)
leste (comme en français)
alerte (comme en français)
confus Gumfüs
maboule (comme en français)
propre
malpropre (comme en français)
noble nowel
fixe (comme en français)
sérieux seriös

OUTILLAGE

rondelle Rundell
boulon Büllung
cheville Schwiala
piton (comme en français)
tire-fond (comme en français)
tire-bouchon (comme en français)
passe-partout Passperdü
pincette
équerre
bride
calibre Kàliwer (pied à coulisse)
filière
soupape Sübbàbba
piston
clou-châssis
punaise
charnière Schàrniara
cornière Corniara
levier
bielle
vilebrequin
volant (comme en français)
poulie Büli





manette
bobine
manivelle
bâti
châssis
cône
coussinet
poupée
transmission
continu
banc à broches Bàmbrosch
compresseur Kumbrasser
excentrique
bascule
régulateur Regülàder
compteur
réduction
burin

HABILLEMENT

bottines (comme en français)
molières (comme en français)
chaussettes
soquettes Sockettla
galoches Gàloscha
châle Schàl
cache-nez Gaschnè
foulard Fülara
voile (comme en français)
pochette (comme en français)
lavallière
cravate Kràwàtta
jarretelles (comme en français)
écharpe Scherwa
fanchon Fanschett (fichu)
blouse Blusa, Blisla
jupe Schüpp, Schippla
corset (comme en français)
boléro (comme en français)
capote Kapotla
capuchon Kàpischung
pèlerine (comme en français)
guêtres (comme en français)





jaquette Schackett
gilet Schillé
tricot (comme en français)
pyjama (comme en français)
robe de chambre (comme en français)
pardessus (comme en français)
basque (comme en français)
gibus Schibüss
chapeau-claque (comme en français)
casque (comme en français)
gibecière (comme en français)
giberne Schibara
valise Waliss
voilette (comme en français)
col-châle (comme en français)

COUTURE

satin (comme en français)
peluche Plüsch
piqué (comme en français)
ratine (comme en français)
taffetas (comme en français)
coutil Kütti
cheviote (comme en français)
oxfor gratté (comme en français)
flanelle (comme en français)
grosse toile (comme en français)
gros crin
soutache (comme en français)
plastron (comme en français)
entre-deux (comme en français)
guipure (comme en français)
liseré (comme en français)
revers (comme en français)
jour (comme en français)
pince (comme en français)
martingale (comme en français)
plissé (comme en français)
cloche (comme en français) (chapeau)
faux-fil (comme en français)





baleine (comme en français)
canevas Kànnfàss
frivolités (comme en français)
crochet (comme en français)
coton perlé (comme en français)
manchettes (comme en français)
devant (comme en français) (poitrine)
taille (comme en français)
en-taille (comme en français) ajusté à la taille
faux-cul (comme en français)
frotté (comme en français)
galons (comme en français)
deux-pièces (comme en français)
empiècement (comme en français)
décolleté (comme en français)
molleton (comme en français)

OBJETS PERSONNELS

parapluie Bàrabli
parasol (comme en français)
monocle Monokel
jumelle (comme en français)
étui (comme en français)
porte-cigare Borsigar
porte-monnaie Bordmonné
portefeuille (comme en français)
sacoche (comme en français)
réticule Ridigül
briquet (comme en français)
serviette Serwietta
bracelet (comme en français)
broche (comme en français)
collier (comme en français)
agrafe (comme en français)
barrette (comme en français)
ceinture (comme en français)
perruque Pàrrìcka
chignon (comme en français)
poudre Puder
parfum Parfüm
cosmétique (comme en français)





MAISON - MOBILIER

logis Loschii
mansarde Mànnsarda
alcôve (comme en français)
balcon (comme en français)
cabinet s Gabiné
devanture (comme en français)
remise
boutique Büttig (atelier à l'arrière)
atelier Àttelier
bureau Büro (comme en français)
serre Sèra
bassin (comme en français)
quartier (comme en français)
cité (comme en français)
collège (comme en français)
musée (comme en français)
pensionnat (comme en français)







suite

buffet s Buffet (comme en français)
dressoir s Dressoir (comme en français)
toilette s Toilett (comme en français)
commode s Commod (comme en français)
secrétaire s Secrétaire (comme en français)
canapé s Kànapé
fauteuil dr Fauteuil (comme en français)
chaise-longue d chaise-longue (comme en français mais en un mot)
tabouret dr Tabouret (comme en français)
bureau dr Büro (comme en français)
pupitre dr Pupitre (comme en français)
étagères Etagère (comme en français)
consoled Console (comme en français)
tapis dr Tapis ou Täppig
sommier dr Sommier (comme en français)

VEHICULES

tramway
ambulance (comme en français)
char à banc Scharabànk
break (comme en français)
chaise
charrette (comme en français)
tombereau
plateau (comme en français)
ridelle (comme en français)
vélo comme en français, ou Vèlo
guidon (comme en français)
pédale (comme en français)
roue-libre (comme en français)









S.N.C.F.

gare (comme en français)
perron (comme en français) quai de gare
wagon (comme en français)
coupé (comme en français) compartiment
rotonde (comme en français)
barrière (comme en français)
passerelle (comme en français)
billet (comme en français)
billet-retour Billet Retür
draisine (comme en français)


FLEURS

pensée (comme en français)
coquelicot (comme en français)
laurier (comme en français)
marguerite (comme en français)
angélique (comme en français)

MUSIQUE

piston (comme en français)
bugle
tambour (comme en français) sens : poste du musicien
clairon (comme en français)
cor (comme en français)
triangle (comme en français)
pupitre (comme en français)
giberne Schibara
répétition (comme en français)
concert (comme en français)
concours (comme en français)
chef (comme en français)
sous-chef (comme en français)
embouchure (comme en français)
coup de langue Kuttlàcka (prouesse du musicien)









LOCUTIONS

bonjour Buschur
salut Sàlü
bonsoir (comme en français)
adieu àdié
au-revoir oruar
merci (comme en français)
service (comme en français)
excusez
pardon (comme en français)
entrez (comme en français)
fermez la porte
à la bonne heure (comme en français) sens : tant mieux !
n'est-ce-pas (comme en français)
c'est ça (comme en français)
héh là-bas (comme en français)
toute la boutique (comme en français) sens : un dr gànza Krìmbel
vive la France (comme en français)
bon pour Nickel Bumpernickel (bon pour le cheval nommé Nickel = une étymologie supposée pour ce mot)
nom de Dieu Nun da Dia
chevaux légers (comme en français, mais en un mot et avec l'accent)
chasseur à cheval (comme en français)
pour le mérite (comme en français)

porte épée (comme en français)
anté-christ Andakrìscht
pas accéléré Passaccéléré (terme militaire)
chlorate de potasse (comme en français)
salle d'asile
la lune dr Lalune, en un mot
au loup (comme en français)
coup de langue Kuttlàcka
saut périlleux (comme en français)
en brosse (comme en français)
à la chienne (comme en français)
en masse (comme en français)
en avant (comme en français)
à part àppààrt
enfin (comme en français)
partout (comme en français)
malchance (comme en français)
compliment Kumplimant
continuellement
je vous aime (comme en français, mais en un mot et avec l'accent)
baise mon cul