Bim Dokter
▫️
Lisala:| - Wàs hàsch, Joseph? Ìsch's dìr nìt güet?
Lisala :| - Qu’as-tu, Joseph ? Tu ne te sens pas bien ?
Lisala:| - Was hast du, Joseph? Ist es dir nicht gut?
Lisala:| - What’s the matter with you, Joseph? Don’t you feel good?
▫️
Joseph:| - Wurum frogsch dü mìr jetz dàs?
Joseph :| - Pourquoi me demandes-tu ça (maintenant) ?
Joseph :| - Warum fragst du mir jetzt das?
Joseph:| - Why are you asking me this (now)?
▫️
Lisala:| - Eh, dü sìesch schlacht üs!| Fìndsch nìt àss dü bleiech bìsch?| Geht ebbis nìt?
Lisala :| - Eh bien, tu as mauvaise mine!| Ne trouves-tu pas que tu es pâle ?| Quelque chose ne va pas ?
Lisala:| - Eh, du siehst schlecht aus!| Findest du nicht dass du bleich bist?| Geht etwas nicht?
Lisala:| - Well, you look bad! | Do not you think you're pale?| Is anything going wrong?
▫️
Joseph:| - Jo, ìch bì a bìtsi miad...| Bìn i wìrklig so bleiech?
Joseph :| - Oui, bon, je suis un peu fatigué...| Suis-je vraiment si pâle ?
Joseph :| - Ja, ich bin a bisschen müde...| Bin ich wirklich so bleich?
Joseph:| - Yes, I am a bit tired...| Am I really so pale?
▫️
Lisala:| - Ja. Wìtt nìt zum Dokter geh?
Lisala :| - Oui. Ne veux-tu pas aller chez le docteur ?
Lisala:| - Ja. Willst du nicht zum Arzt gehen?
Lisala:| - Yes, you are. Don’t you want to go to the doctor’s?
▫️
Àlso geht dr Joseph zum Dokter...
Ainsi Joseph va chez le docteur...
Also geht Joseph zum Arzt...
So, Joseph goes to the doctor’s...
▫️
Dokter:| - Wia àlt sìn ìhr?
Docteur :| - Quel âge avez-vous ?
Arzt:| - Wie alt sind Sie?
Doctor:| - How old are you?
▫️
Joseph:| - Ìch bì 40 Johr àlt.
Joseph :| - J’ai 40 ans.
Joseph :| - Ich bin 40 Jahre alt.
Joseph:| - I am 40 years old.
▫️
Dokter:| -Wurum sìn ìhr zu mìr kumma?
Docteur :| - Pourquoi êtes-vous venu me voir ?
Arzt:| - Warum sin Sie zu mir gekommen?
Doctor:| - Why did you come to me?
▫️
Joseph:| - Mina Fràui hàt mìch zum Dokter gschìckt!
Joseph :| - Ma femme m’a envoyé chez le docteur !
Joseph :| - Meine Frau hat mich zum Arzt geschickt!
Joseph:| - My wife sent me to the doctor’s!
▫️
Dokter:| - Han ìhr aneima Weh?
Docteur :| - Avez-vous mal quelque part ?
Arzt:| - Haben Sie irgendwo Weh?
Doctor:| - Do you have pain anywhere?
▫️
Joseph:| - Nei.
Joseph:| - Non.
Joseph:| - Nein.
Joseph:| - No, I don’t.
▫️
Dokter:| - Han ìhr nia Kopfweh, oder Büüchweh?
Docteur :| - N’avez-vous jamais mal à la tête, ou mal au ventre ?
Arzt:| - Haben Sie nie Kopfschmerzen, oder Bauchweh?
Doctor:| - Do you never have headache, or stomach ache?
▫️
Joseph:| - Doch, mankmol, wenn i z'vìel ìss, noh hà-n-i Büüchweh.
Joseph:| - Si, parfois, quand je mange trop, j’ai mal au ventre.
Joseph:| - Doch, manchmal, wenn ich zu viel esse, dann habe ich Bauchweh.
Joseph:| - Yes, sometimes, if I rat too much, I have stomach ache.
▫️
Dokter:| - Assa-n-ìhr vìel?
Docteur :| - Mangez-vous beaucoup ?
Arzt:| - Essen Sie viel?
Doctor:| - Do you eat much?
▫️
Joseph:| - Ja: ìch ìss Sürkrütt, Wìrscht, Schiifala, Flàmmaküecha, Kugelhupf, Bratzala, Schwitzerkaassàlàt mìt Dìckwurscht...
Joseph:| - Oui : je mange de la choucroute, des saucisses, de la palette, des tartes flambées, du kougelhopf, de la salade vigneronne avec de la saucisse de viande...
Joseph:| - Ja: ich esse Sauerkraut, Würste, Schäufelchen, Flammenküchen, Gugelhupf, Wurstsalat mit Dickwurst...
Joseph:| - Yes, I do: I eat sauerkraut, sausage, palette, pies outbreaks of kougelhopf, sausage salad...
▫️
Dokter:| - Ja ja, ìch glàuib, ìch hà's verstànda.
Docteur :| - Oui oui, je crois que j’ai compris.
Arzt:| - Ja ja, ich glaube, ich habe es verstanden.
Doctor:| - Yes yes, I think I have understood.
▫️
Joseph:| - Un Kopfweh hà-n-i aui, wenn i z'vìel trìnk.
Joseph :| - Et j’ai aussi mal à la tête, quand le bois trop.
Joseph:| - Und Kopfweh habe ich auch, wenn ich zu viel trinke.
Joseph:| - And I also have headache, when I drink too much.
▫️
Dokter:| - Trìnka-n-ìhr vìel?
Docteur :| - Buvez-vous beaucoup ?
Arzt:| - Trinken Sie viel?
Doctor:| - Do you drink much?
▫️
Joseph:| - Ja, ìch trìnk Biar, roter Wii, wisser Wii: Riasling, Gwìrtztràminer, Sylvàner, Edelzwìcker, àwer aui Schnàps...
Joseph :| - Oui, je bois de la bière, du vin rouge, du vin blanc : du Riesling, du Gewurtztraminer, de l’Edelzwicker, mais aussi du schnaps...
Joseph:| - Ja, ich trinke Bier, Rotwein, Weißwein: Riesling, Gewürztraminer, Edelzwicker, aber auch Schnaps...
Joseph:| - Yes, I drink beer, red wine, white wine: Riesling, Gewurztraminer, Edelzwicker but also schnapps...
▫️
Dokter:| - Ja ja, ìch glàuib, ìch hà's verstànda.
Docteur :| - Oui oui, je crois que j’ai compris.
Arzt:| - Ja ja, ich glaube, ich habe es verstanden.
Doctor:| - Yes yes, I think I have understood.
▫️
Joseph:| - Dàs màcht mìr àwer güet, nìt?
Joseph :| - Mais ça, ça me fait du bien, non ?
Joseph:| - Aber das tut mir gut, nicht?
Joseph:| - But that makes me feel good, doesn’t it?
▫️
Dokter:| - Àchtung! Z'vìel Fatt un Àlkohol ìsch nìt gsund.
Docteur :| - Attention ! Trop de graisse et d’alcool n’est pas sain.
Arzt:| - Achtung! Zu viel Fett und Alkohol ist nicht gesund.
Doctor:| - Be careful! Too much fat and alcohol is not healthy.
▫️
Joseph:| - Mi Unkel hàt amol schrecklig Büüchweh bikumma un hàt ìns Spitàl müeßa geh... waga Kìrschastei
Joseph:| - Mon oncle a une fois eu terriblement mal au ventre et il a dû aller à l'hôpital... à cause de noyaux de cerises.
Joseph:| - Mein Onkel hat einmal schrecklich Bauchweh bekommen und hat in das Krankenhaus gehen müssen... wegen Kirschenkerne.
Joseph:| - My uncle once had terrible stomach ache and had to go to the hospital... because of cherry pits.
▫️
Dokter:| - Waga Kìrschastei?!| Vìllìcht ehnder waga Gàllastei, denn dàs màcht Weh!
Docteur :| - A cause de noyaux de cerises ?!| Peut-être plutôt à cause de calculs biliaires, parce que ça, ça fait mal !
Arzt:| - Wegen Kirschkerne?!| Vielleicht eher wegen Gallensteine, weil das weh tut!
Doctor:| - Because of cherry pits?| Perhaps rather because of gallstones, because that hurts!
▫️
Joseph:| - Jo... ìch weiß jetz nìmm.| Ìch hà àwer kè Àngscht vu'ma Stei.
Joseph:| - Ah... je ne sais maintenant plus.| Mais je n’ai pas peur d’un caillou.
Joseph:| - Na ja... ich weiß jetzt nicht mehr.| Aber ich habe keine Angst vor einem Stein!
Joseph:| - Well... now I do not know any longer.| But I'm not afraid of a stone!
▫️
Dokter:| - Wàs sàga-n-ìhr?| Han ìhr wìrklig kè Àngscht?| Ìch gìbb jetz èiech a güeter Rot: fer gsund bliiwa, trìnka ehnder Wàsser!
Docteur :| - Qu’est-ce que vous dites ?| N’avez-vous vraiment pas peur ?| Je vous donne maintenant un bon conseil : pour rester en bonne santé, buvez plutôt de l’eau !
Arzt:| - Was sagen Sie?| Haben Sie wirklich keine Angst? Ich gebe jetzt euch ein guten Rat: um gesund zu bleiben, trinken Sie eher Wasser!
Doctor:| - What do you say?| Are you really not afraid?| I give you some good advice: to keep healthy, drink rather water!
▫️
Joseph:| - Nei. Ìch hà's nìt so garn.| Un ìch wìll kè Wàsserstei ìm Büüch bikumma!
Joseph:| - Non. Je ne l'apprécie pas tellement.| Et je ne veux pas attraper un évier dans le ventre !
Joseph:| - Nein. Ich mag das nicht so.| Und ich will keinen Wasserstein (Waschbecken) im Bauch bekommen!
Joseph:| - No. I don’t like it so much.| And I do not want to catch a sink in my belly!
Ce cours présente les questions. Les phrases interrogatives.