Bim Dokter

Sommaire Alsakurs
Bim_Dokter TEXT | PDF

Mode d'emploi

Lisala:
- Wàs hàsch, Joseph? Ìsch's dìr nìt güet?

 

Lisala :
- Qu’as-tu, Joseph ? Tu ne te sens pas bien ?

Lisala:
- Was hast du, Joseph? Ist es dir nicht gut?

Lisala:
- What’s the matter with you, Joseph? Don’t you feel good?

Joseph:
- Wurum frogsch dü mìr jetz dàs?

 

Joseph :
- Pourquoi me demandes-tu ça (maintenant) ?

Joseph :
- Warum fragst du mir jetzt das?

Joseph:
- Why are you asking me this (now)?

Lisala:
- Eh, dü sìesch schlacht üs!
Fìndsch nìt àss dü bleiech bìsch?
Geht ebbis nìt?

 

Lisala :
- Eh bien, tu as mauvaise mine!
Ne trouves-tu pas que tu es pâle ?
Quelque chose ne va pas ?

Lisala:
- Eh, du siehst schlecht aus!
Findest du nicht dass du bleich bist?
Geht etwas nicht?

Lisala:
- Well, you look bad!
Do not you think you're pale?
Is anything going wrong?

Joseph:
- Jo, ìch bì a bìtsi miad...
Bìn i wìrklig so bleiech?

 

Joseph :
- Oui, bon, je suis un peu fatigué...
Suis-je vraiment si pâle ?

Joseph :
- Ja, ich bin a bisschen müde...
Bin ich wirklich so bleich?

Joseph:
- Yes, I am a bit tired...
Am I really so pale?

Lisala:
- Ja. Wìtt nìt zum Dokter geh?

 

Lisala :
- Oui. Ne veux-tu pas aller chez le docteur ?

Lisala:
- Ja. Willst du nicht zum Arzt gehen?

Lisala:
- Yes, you are. Don’t you want to go to the doctor’s?

Àlso geht dr Joseph zum Dokter...

 

Ainsi Joseph va chez le docteur...

Also geht Joseph zum Arzt...

So, Joseph goes to the doctor’s...

Dokter:
- Wia àlt sìn ìhr?

 

Docteur :
- Quel âge avez-vous ?

Arzt:
- Wie alt sind Sie?

Doctor:
- How old are you?

Joseph:
- Ìch bì 40 Johr àlt.

 

Joseph :
- J’ai 40 ans.

Joseph :
- Ich bin 40 Jahre alt.

Joseph:
- I am 40 years old.

Dokter:
-Wurum sìn ìhr zu mìr kumma?

 

Docteur :
- Pourquoi êtes-vous venu me voir ?

Arzt:
- Warum sin Sie zu mir gekommen?

Doctor:
- Why did you come to me?

Joseph:
- Mina Fràui hàt mìch zum Dokter gschìckt!

 

Joseph :
- Ma femme m’a envoyé chez le docteur !

Joseph :
- Meine Frau hat mich zum Arzt geschickt!

Joseph:
- My wife sent me to the doctor’s!

Dokter:
- Han ìhr aneima Weh?

 

Docteur :
- Avez-vous mal quelque part ?

Arzt:
- Haben Sie irgendwo Weh?

Doctor:
- Do you have pain anywhere?

Joseph:
- Nei.

 

Joseph:
- Non.

Joseph:
- Nein.

Joseph:
- No, I don’t.

Dokter:
- Han ìhr nia Kopfweh, oder Büüchweh?

 

Docteur :
- N’avez-vous jamais mal à la tête, ou mal au ventre ?

Arzt:
- Haben Sie nie Kopfschmerzen, oder Bauchweh?

Doctor:
- Do you never have headache, or stomach ache?

Joseph:
- Doch, mankmol, wenn i z'vìel ìss, noh hà-n-i Büüchweh.

 

Joseph:
- Si, parfois, quand je mange trop, j’ai mal au ventre.

Joseph:
- Doch, manchmal, wenn ich zu viel esse, dann habe ich Bauchweh.

Joseph:
- Yes, sometimes, if I rat too much, I have stomach ache.

Dokter:
- Assa-n-ìhr vìel?

 

Docteur :
- Mangez-vous beaucoup ?

Arzt:
- Essen Sie viel?

Doctor:
- Do you eat much?

Joseph:
- Ja: ìch ìss Sürkrütt, Wìrscht, Schiifala, Flàmmaküecha, Kugelhupf, Bratzala, Schwitzerkaassàlàt mìt Dìckwurscht...

 

Joseph:
- Oui : je mange de la choucroute, des saucisses, de la palette, des tartes flambées, du kougelhopf, de la salade vigneronne avec de la saucisse de viande...

Joseph:
- Ja: ich esse Sauerkraut, Würste, Schäufelchen, Flammenküchen, Gugelhupf, Wurstsalat mit Dickwurst...

Joseph:
- Yes, I do: I eat sauerkraut, sausage, palette, pies outbreaks of kougelhopf, sausage salad...

Dokter:
- Ja ja, ìch glàuib, ìch hà's verstànda.

 

Docteur :
- Oui oui, je crois que j’ai compris.

Arzt:
- Ja ja, ich glaube, ich habe es verstanden.

Doctor:
- Yes yes, I think I have understood.

Joseph:
- Un Kopfweh hà-n-i aui, wenn i z'vìel trìnk.

 

Joseph :
- Et j’ai aussi mal à la tête, quand le bois trop.

Joseph:
- Und Kopfweh habe ich auch, wenn ich zu viel trinke.

Joseph:
- And I also have headache, when I drink too much.

Dokter:
- Trìnka-n-ìhr vìel?

 

Docteur :
- Buvez-vous beaucoup ?

Arzt:
- Trinken Sie viel?

Doctor:
- Do you drink much?

Joseph:
- Ja, ìch trìnk Biar, roter Wii, wisser Wii: Riasling, Gwìrtztràminer, Sylvàner, Edelzwìcker, àwer aui Schnàps...

 

Joseph :
- Oui, je bois de la bière, du vin rouge, du vin blanc : du Riesling, du Gewurtztraminer, de l’Edelzwicker, mais aussi du schnaps...

Joseph:
- Ja, ich trinke Bier, Rotwein, Weißwein: Riesling, Gewürztraminer, Edelzwicker, aber auch Schnaps...

Joseph:
- Yes, I drink beer, red wine, white wine: Riesling, Gewurztraminer, Edelzwicker but also schnapps...

Dokter:
- Ja ja, ìch glàuib, ìch hà's verstànda.

 

Docteur :
- Oui oui, je crois que j’ai compris.

Arzt:
- Ja ja, ich glaube, ich habe es verstanden.

Doctor:
- Yes yes, I think I have understood.

Joseph:
- Dàs màcht mìr àwer güet, nìt?

 

Joseph :
- Mais ça, ça me fait du bien, non ?

Joseph:
- Aber das tut mir gut, nicht?

Joseph:
- But that makes me feel good, doesn’t it?

Dokter:
- Àchtung! Z'vìel Fatt un Àlkohol ìsch nìt gsund.

 

Docteur :
- Attention ! Trop de graisse et d’alcool n’est pas sain.

Arzt:
- Achtung! Zu viel Fett und Alkohol ist nicht gesund.

Doctor:
- Be careful! Too much fat and alcohol is not healthy.

Joseph:
- Mi Unkel hàt amol schrecklig Büüchweh bikumma un hàt ìns Spitàl müeßa geh... waga Kìrschastei

 

Joseph:
- Mon oncle a une fois eu terriblement mal au ventre et il a dû aller à l'hôpital... à cause de noyaux de cerises.

Joseph:
- Mein Onkel hat einmal schrecklich Bauchweh bekommen und hat in das Krankenhaus gehen müssen... wegen Kirschenkerne.

Joseph:
- My uncle once had terrible stomach ache and had to go to the hospital... because of cherry pits.

Dokter:
- Waga Kìrschastei?!
Vìllìcht ehnder waga Gàllastei, denn dàs màcht Weh!

 

Docteur :
- A cause de noyaux de cerises ?!
Peut-être plutôt à cause de calculs biliaires, parce que ça, ça fait mal !

Arzt:
- Wegen Kirschkerne?!
Vielleicht eher wegen Gallensteine, weil das weh tut!

Doctor:
- Because of cherry pits?
Perhaps rather because of gallstones, because that hurts!

Joseph:
- Jo... ìch weiß jetz nìmm.
Ìch hà àwer kè Àngscht vu'ma Stei.

 

Joseph:
- Ah... je ne sais maintenant plus.
Mais je n’ai pas peur d’un caillou.

Joseph:
- Na ja... ich weiß jetzt nicht mehr.
Aber ich habe keine Angst vor einem Stein!

Joseph:
- Well... now I do not know any longer.
But I'm not afraid of a stone!

Dokter:
- Wàs sàga-n-ìhr?
Han ìhr wìrklig kè Àngscht?
Ìch gìbb jetz èiech a güeter Rot: fer gsund bliiwa, trìnka ehnder Wàsser!

 

Docteur :
- Qu’est-ce que vous dites ?
N’avez-vous vraiment pas peur ?
Je vous donne maintenant un bon conseil : pour rester en bonne santé, buvez plutôt de l’eau !

Arzt:
- Was sagen Sie?
Haben Sie wirklich keine Angst? Ich gebe jetzt euch ein guten Rat: um gesund zu bleiben, trinken Sie eher Wasser!

Doctor:
- What do you say?
Are you really not afraid?
I give you some good advice: to keep healthy, drink rather water!

Joseph:
- Nei. Ìch hà's nìt so garn.
Un ìch wìll kè Wàsserstei ìm Büüch bikumma!

 

Joseph:
- Non. Je ne l'apprécie pas tellement.
Et je ne veux pas attraper un évier dans le ventre !

Joseph:
- Nein. Ich mag das nicht so.
Und ich will keinen Wasserstein (Waschbecken) im Bauch bekommen!

Joseph:
- No. I don’t like it so much.
And I do not want to catch a sink in my belly!

Explication
http://openclipart.org/image/300px/svg_to_png/191304/1393320584.png