<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>


<?xml-stylesheet href="siteAlsa_html_V2_0.xsl" type="text/xsl"?>

<article>
	<nom_fic>Babbelwasser</nom_fic>
        <creation>
	    <auteur>MiLib</auteur>
	    <date>01/04/2010</date>
        </creation>
	<meta name="robots" content="NOINDEX, NOFOLLOW"/>

	<elem titre="h1">
		<als>Bàbbelwàsser</als>
		<fr>Eau de vie</fr>
		<de>Babbelwasser</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Àlso ìsch dr elsassischa Dialekt ìn Gfohr...</als>
		<fr>Ainsi, le dialecte alsacien est en péril...</fr>
		<de>Also ist der elsässischen Dialekt in Gefahr...</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Ìsch dàs nìt a Schànd: unsera scheena Müetersproch!</als>
		<fr>N'est-ce pas une honte : notre belle langue maternelle !</fr>
		<de>Ist das nicht eine Schande: unsere schöne Muttersprache!</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Kännt ma ìwerlega fer a Leesung fìnda</als>
		<fr>Pourrait-on réfléchir pour trouver une solution</fr>
		<de>Könnte man überlegen um eine Lösung zu finden</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>un ebbis màcha fer s Elsassischa retta?</als>
		<fr>et faire quelque chose pour sauver l'alsacien ?</fr>
		<de>und etwas tun, um das Elsässische zu retten?</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>Mìt Wiahwàsser spretza un a Wunder erwàrta?</als>
		<fr>Arroser avec de l'eau bénite et attendre un miracle ?</fr>
		<de>Mìt Weihwasser spritzen und ein Wunder erwarten?</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>As hàt scho klàppt, z Tiarabàch hàt ma's mankmol gsah.</als>
		<fr>Ca a déjà marché, à Tierenbach on l'a parfois vu.</fr>
		<de>Es hat schon geklappt, in Tierenbach hat man es manchmal gesehen.</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Àwer ma därf dr Herrgott nìt mìt dam steera,</als>
		<fr>Mais on n'a pas le droit de déranger le Bon Dieu avec ça,</fr>
		<de>Aber man darf den Herrgott nicht mit diesem stören,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>ar hàt schliaßlig schlìmmera Problema z'reegla.</als>
		<fr>il a finalement des problèmes plus graves à régler.</fr>
		<de>er hat schließlich schlimmere Probleme zu regeln.</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>Mìt Zuckerwàsser sìch andlig entspànna?</als>
		<fr>Se calmer enfin avec de l'eau sucrée ?</fr>
		<de>Mit Zuckerwasser sich endlich entspannen?</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Ma brüücht jo nìt vìel: scheena Red vu da Gwählta,</als>
		<fr>On n'a pas besoin de beaucoup : de beaux discours des élus,</fr>
		<de>Man braucht ja nicht viel: schöne Rede von die Gewählten,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>a pààr Minuta Elsassisch àn dr Tele...</als>
		<fr>quelques minutes en alsacien à la télé,</fr>
		<de>ein paar Minuten Elsässisch am Fernsehen,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>àwer ìsch jetzt dàs nìt numma kàlter Kàffe?</als>
		<fr>mais est-ce que tout ceci n'est pas du café froid (= des sornettes) ?</fr>
		<de>aber ist das nicht nur kalter Kafe (= Dummheiten)?</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>Mìt Zuckerbohna d Storka àziaga, wo Bubbala lìefra,</als>
		<fr>Attirer avec des dragées les cigognes qui livrent les bébés,</fr>
		<de>Mit Zuckerbohnen die Storchen anziehen, die Baby liefern,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Bubbala wo dr Dialekt datta lehra?</als>
		<fr>des bébés qui apprendraient le dialecte ?</fr>
		<de>Baby die den Dialekt lernen würden?</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Denn d nèia Generàtion ìsch ìn dr Züekunft ìhra Soma.</als>
		<fr>Car la nouvelle génération est la semence du futur.</fr>
		<de>Denn die neue Generation ist der Zukunft ihre Saat.</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Wenn d Storka noch so kleina Elsasser ìm Làger hatta!...</als>
		<fr>Si les cigognes avaient encore de tels petits alsaciens </fr>
		<de>Wenn die Storchen noch so kleine Elsässer im Lager hätten!...</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>Mìt Sprudelwàsser unsera Zunga kìtzla?</als>
		<fr>Chatouiller notre langue avec de l'eau gazeuse ?</fr>
		<de>Mit Sprudelwasser unsere Zunge kitzeln?</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Noh ghèia d elsassischa Wärter besser druf,</als>
		<fr>Alors les mots alsaciens tombent mieux dessus,</fr>
		<de>Dann fallen die elsässischen Wörter besser darauf,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>d typischa Üsdrìck kummma wìdder zum Lawa</als>
		<fr>les expressions typiques reviennent de nouveau à la vie</fr>
		<de>die typischen Ausdrücke kommen wieder zum Leben</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>un mìt dr Gwohnet bàuit ma ìmmer mehr Sätz uf.</als>
		<fr>et avec l'habitude, on construit toujours plus de phrases.</fr>
		<de>und mit der Gewohnheit baut man immer mehr Sätze auf.</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>Àm And blibt uns doch ìmmer noch s Bàbbelwàsser!</als>
		<fr>A la fin, il nous reste quand même toujours encore l'eau-de-vie !</fr>
		<de>Am Ende bleibt uns doch immer noch das Babbelwasser!</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Wia Biar un Wii, dàs fahlt jo nia ìn da Elsasser!</als>
		<fr>Comme la bière et le vin, cela ne manque jamais aux Alsaciens !</fr>
		<de>Wie Bier und Wein, das fehlt ja nie den Elsässern!</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Ma sott zwàr mìt'em Àlkohol nìt ìwertriiwa...</als>
		<fr>On ne devrait certes pas exagérer avec l'alcool...</fr>
		<de>Man sollte zwar mit dem Alkohol nicht übertreiben...</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>àwer s Trìnka ìsch Wurscht, d Hàuiptsàch ìsch jo s Bàbbla.</als>
		<fr>mais la boisson est sans importance, le principal est donc le parler.</fr>
		<de>aber das Trinken ist ja nicht wichtig, die Hauptsache ist ja das Reden.</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


	<elem fin="br">
		<als>So düe'mìr jetzt eifàch bàbbla, geitscha, ratscha, reda, schwatza,</als>
		<fr>Ainsi nous allons maintenant simplement bavarder, parler,</fr>
		<de>So werden wir jetzt einfach babbeln, reden, schwätzen,</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>lààfra, schwàuidra, sìnga, handla, briala un schrèia.</als>
		<fr>dégoiser, chanter, crier</fr>
		<de>handeln, singen, schreien</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>Egàl wàs mìr màcha: s Einzigschta wo zehlt ìsch</als>
		<fr>Qu'importe ce que nous faisons : la seule chose qui compte est</fr>
		<de>Egal was wir machen: das Einzigste das zählt ist</de>
	</elem>

	<elem fin="br">
		<als>àss mìr reda wia uns dr Schnàwel gwàchsa ìsch!</als>
		<fr>que nous parlions comme nous est poussé le bec !</fr>
		<de>dass wir reden wie uns der Schnabel gewachsen ist!</de>
	</elem>

	<elem fin="br"/>


</article>
